In this lesson, it is centered on a Chinese conversation between Mary and her friend. They are discussing about Mary’s boyfriend, which is a common and relatable topic in everyday conversations. Through this Chinese conversation, you’ll not only practice speaking and listening skills but also learn new vocabulary and useful phrases that are commonly used when talking about relationships.
Additionally, we’ll highlight key grammar points that appear in the conversation, helping you to understand and apply them in your own conversations. Whether you’re discussing your own relationship or talking about someone else’s, this lesson will equip you with the language tools to express yourself confidently in Chinese.
Chinese Conversation
小丽:哇,玛丽,你这身衣服可真好看。
玛丽:还行吧。
小丽:这可是现在最流行的裙子呀。
玛丽:是吗?我才不稀罕。
小丽:怎么啦?谁惹你生气了。
玛丽:还有谁。
小丽:保罗又做错什么了?
玛丽:他简直把我的话当耳边风。前天他偷偷和朋友到酒吧喝酒,然后醉醺醺得倒在家门口睡大觉。
小丽:保罗也是的,明明知道你不喜欢他喝酒又去喝。
玛丽:他说是朋友生日,不能不去。
小丽:算了,生气容易老。反正他也买东西向你认错了,你就原谅他吧。
玛丽:怎能不生气呢?你说说看,他每次犯错就买东西哄我,求我原谅。我是受够他了。
小丽:那你是想和他分手吗?你们都在一起这么久了。
玛丽:我以为他会改才一次又一次的原谅他。我看他是狗改不了吃屎。
小丽:别说的那么难听。保罗也是有优点的,不然你们不会走到现在。
玛丽:他有什么优点?
小丽:你每次遇到什么事,他都是第一个冲到你面前帮你解决的。
玛丽:倒也是。
小丽:与其想他的缺点,不如多想想他的优点。他那么爱你,别说这裙子,就是名包他也会买给你的。
玛丽:好啦,我知道了。我们不聊他了,我们来聊聊别的。
Chinese Conversation in Pinyin
Xiǎolì: Wā, Mǎlì, nǐ zhè shēn yīfú kě zhēn hǎokàn.
Mǎlì: Hái xíng ba.
Xiǎolì: Zhè kě shì xiànzài zuì liúxíng de qúnzi ya.
Mǎlì: Shì ma? Wǒ cái bù xīhan.
Xiǎolì: Zěnme la? Shéi rě nǐ shēngqì le.
Mǎlì: Hái yǒu shéi.
Xiǎolì: Bǎoluó yòu zuò cuò shénme le?
Mǎlì: Tā jiǎnzhí bǎ wǒ de huà dāng ěrbiānfēng. Qiántiān tā tōutōu hé péngyǒu dào jiǔbā hējiǔ, ránhòu zuì xūnxūn de dào zài jiāménkǒu shuì dàjué.
Xiǎolì: Bǎoluó yě shì de, míngmíng zhīdào nǐ bù xǐhuan tā hējiǔ yòu qù hē.
Mǎlì: Tā shuō shì péngyǒu shēngrì, bùnéng bù qù.
Xiǎolì: Suàn le, shēngqì róngyì lǎo. Fǎnzhèng tā yě mǎi dōngxi xiàng nǐ rèncuò le, nǐ jiù yuánliàng tā ba.
Mǎlì: Zěn néng bù shēngqì ne? Nǐ shuō shuō kàn, tā měi cì fàn cuò jiù mǎi dōngxi hǒng wǒ, qiú wǒ yuánliàng. Wǒ shì shòu gòu tā le.
Xiǎolì: Nà nǐ shì xiǎng hé tā fēnshǒu ma? Nǐmen dōu zài yīqǐ zhème jiǔ le.
Mǎlì: Wǒ yǐwéi tā huì gǎi cái yīcì yòu yīcì de yuánliàng tā. Wǒ kàn tā shì gǒu gǎi bùliǎo chī shǐ.
Xiǎolì: Bié shuō de nàme nántīng. Bǎoluó yěshì yǒu yōudiǎn de, bùrán nǐmen bù huì zǒudào xiànzài.
Mǎlì: Tā yǒu shénme yōudiǎn?
Xiǎolì: Nǐ měi cì yùdào shénme shì, tā dōu shì dì yī gè chōng dào nǐ miànqián bāng nǐ jiějué de.
Mǎlì: Dào yěshì.
Xiǎolì: Yǔqí xiǎng tā de quēdiǎn, bùrú duō xiǎng xiǎng tā de yōudiǎn. Tā nàme ài nǐ, bié shuō zhè qúnzi, jiùshì míng bāo tā yě huì mǎi gěi nǐ de.
Mǎlì: Hǎo la, wǒ zhīdào le. Wǒmen bù liáo tā le, wǒmen lái liáo liáo bié de.
New Words
最流行 (zuì liúxíng) – Most popular
稀罕 (xīhan) – Rare, uncommon
醉醺醺 (zuì xūn xūn) – Drunk, intoxicated
惹 (rě) – To provoke, to cause trouble
耳边风 (ěrbiānfēng) – Words that go in one ear and out the other
倒 (dào) – To pour; in some contexts, it can also mean “actually” or “but” (as an interjection).
算了 (suànle) – Forget it, never mind
原谅 (yuánliàng) – To forgive
受够 (shòu gòu) – Had enough, can’t take it anymore
分手 (fēnshǒu) – To break up
难听 (nántīng) – Unpleasant to hear, harsh
走到现在 (zǒu dào xiànzài) – To have come this far (literally: to walk until now)
倒也是 (dào yě shì) – That’s true, you have a point (used to concede a point in conversation)
Chinese Grammar
简直 simply
The Chinese term 简直 (jiǎn zhí) is used to express something that is almost like something else, often emphasizing an extreme degree or state. It can be translated as “simply,”or “to seem as if” in English. Here’s how to use it in various contexts:
他做的菜简直比米其林餐馆的还好吃。
The food he cooks is simply even better than that of a Michelin-starred restaurant.”
Tā zuò de cài jiǎn zhí bǐ mǐ qí lín cān guǎn de hái hǎo chī.
这么难的算术题他也能算出来,简直是天才。
Zhè me nán de suàn shù tí tā yě néng suàn chū lái, jiǎn zhí shì tiān cái.
He is simply a genius for being able to solve such difficult Math problems.
这件餐馆的服务态度简直不可理喻。
Zhè cānguǎn de fúwù tàidu jiǎnzhí bùkě lǐyù.
The service attitude at this restaurant is beyond a joke.
与其A不如B better to choose or do B rather than A
The expression “与其A不如B” (yǔqí A bùrú B) is a Chinese comparative phrase used to suggest that B is a better option than A. It implies that it’s better to choose or do B rather than A.
与其吃减肥药,不如去做些运动。
Yǔ qí chī jiǎn féi yào, bù rú qù zuò xiē yùn dòng.
Instead of taking diet pills, it’s better to do some exercise.
与其挤巴士,不如花点钱打的去。
Yǔ qí jǐ bā shì, bù rú huā diǎn qián dǎ dī qù.
Instead of squeezing into a bus, it’s better to spend a little money and take a taxi.
与其等他来,不如去他家找他。
Yǔ qí děng tā lái, bù rú qù tā jiā zhǎo tā.”
Instead of waiting for him to come, it’s better to go to his house and find him.
别说A就是B也。。Never mind A, even B is ….
The sentence structure “别说 A,就是 B 也…”is used to emphasize that not only is A impossible or unlikely, but even B (which is usually easier or more probable than A) is also not achievable or not happening. This structure is often used to highlight the difficulty or impossibility of a situation.
彼得是个很胆小的人。别说蟑螂, 就是蚂蚁也会把他吓死。
Bǐdé shì gè hěn dǎn xiǎo de rén. Bié shuō zhāng láng, jiù shì mǎ yǐ yě huì bǎ tā xià sǐ.
Peter is a very timid person. Never mind cockroaches, even ants would scare him to death.
小强是个大胃王,别说十个汉堡,就是五十个汉堡也难不倒他。
Xiǎo Qiáng shì gè dà wèi wáng, bié shuō shí gè hàn bǎo, jiù shì wǔ shí gè hàn bǎo yě nán bù dǎo tā.
Xiao Qiang is a big eater. Never mind ten hamburgers; even eating fifty hamburgers is not a problem for him.
小明很节俭,别说买新衣,就是旧衣服他也会穿了再穿,不舍得丢。
Xiǎo Míng hěn jié jiǎn, bié shuō mǎi xīn yī, jiù shì jiù yī fú pòle tā yě huì bǔ le zài chuān, bù shě dé diū.
Xiao Ming is very frugal, never mind about buying new clothes, even if his old clothes get thorn, he will repair them and wear them again, unwilling to throw them away.
For video presentation of this lesson, click here.
If you would like to support our work so that this site can continue, please click here. Thank you for the support.